martes, 1 de marzo de 2011

ENTREVISTA A LA EDUCADORA MARCELA LAMADRID DE MATSUMURA



Relacionando el uso de la palabra "ainoko" en nuestra colectividad con un articulo publicado en la revista Mercado Latino por la educadora Marcela Lamadrid de Matsumura en la edición de febrero es que surge esta entrevista en donde se muestra además una visión de lo que ocurre en el Japón de hoy en día con respecto al tema del mestizaje y la pluriculturalidad.

Marcela Lamadrid de Matsumura estudió Licenciatura en educación pre-escolar en la Normal Nueva Galicia de Guadalajara, Jalisco. Lleva 22 años fuera de México y se ha preparado como profesora de español como lengua extranjera y de ingles para niños especialmente.

Actualmente es directora del centro de aprendisaje Marce Internacional (www.marceinternacional.jp) e imparte clases de español en las universidades Chuo, Rikkyo y Waseda en Tokio.



-Dentro de la multiculturalidad del Japón contemporáneo ¿cuál es el trato que dan los japoneses a las personas mestizas tanto en los colegios como en la sociedad en general?



En el Japón de hoy se les ve como personas con experiencias propias y diferentes al resto. Lo ven también como algo positivo que da un valor agregado a la personalidad. También dependiendo del campo de trabajo ellos funjen muchas veces como "puentes de entendimiento".

Sin embargo en la colonia hispanohablante hemos tenido experiencias negativas donde a los niños y jóvenes se les ha llegado a hostigar por ser diferentes. Esto cabe aclarar que suele pasar en regiones donde no se está muy acostumbrados a recibir extranjeros y que la gran mayaoría de las veces dependerá de la educación que los padres den a los hijos para que desde pequeños acepten lo que son, lo valoren y lo sepan defender





-En el Perú, en donde ya ha pasado como 111 años de inmigración japonesa y con casi cinco generaciones de descendientes, la palabra utilizada para referirse a las personas meztizas es la de "ainoko" ¿cuál sería su opinión con respecto a este termino?

"Ainoko" en japonés antes era una palabra con cierto contenido despectivo por la información que tengo. No había palabras como "hafu". Ahora no se escucha que se use. Puede que los que se hayan ido llevaban ese vocablo con ellos, como todo, la lengua también cambia y quizás sea una de las razones de su uso. Posiblemente fue de eso que se llevaron con ellos y que no se llegaron a enterar que había cambiado.



-¿Nos podría explicar por que usted propone el termino "doburu" en reemplazo al termino "hafu" utilizado en la sociedad japonesa?

No es que lo haya propuesto yo. Es que se me preguntó al principio de mi camino como madre como quería que le llamaran a mis hijos.

Lo que aclaro en el artículo es que a mis hijos se les llama "hafu" y no "doburu". No creo que podamos cambiar el nombre, eso llevará mucho tiempo. Lo que sí podemos hacer es enseñar a nuestros hijos a sentirse satisfechos con su identidad.



-En la misma edición de la revista Mercado Latino de febrero hay una nota acerca de una próxima película a estrenarse tratando el tema "hafu". En ella se presentaran la vida de cinco jóvenes "hafu", un japonés-ghanes, una pareja mexicana-japonesa, un joven de padre venezolano y madre japonesa, y según dice la nota se estan desarrollando la historia de una "hafu" australiana-japonesa y otro caso de un japones con otra pareja del sudeste asiatico. Teniendo en cuenta que el mestizaje se dá con diferentes personas ¿cree usted que dentro de la sociedad japonesa hay algun tipo de discriminación para tratar a las personas dependiendo de que tipo de "hafu" sea?

 

Para mí Japón es como un gran misterio. Aunque he vivido por 20 años aquí, aun sigo conociendolo. Aunque se podría decir que así como ciertas lenguas tienen más "prestigio" que otras, las nacionalidades podrían tenerlo también, sin embargo, depende de la personalidad, del ahínco por la vida, la dedicación a proyectos y en Japón hay mucha gente exitosa que reúne esas caracteristicas que son apreciadas por la sociedad y en este punto son indiferentes a la descendencia que se tenga. Por ejemplo hay un jugador de beisbol muy famoso de padre iraní. Darish se llama si no me equivoco y la Ministra de Estado para Reformas Administrativas cuyo padre es de Taiwan, es política y periodista. Se llama Renho.

Japón es un país que está evolucionando y tanto para los descendientes como para los extranjeros es más fácil vivir que antes por los servicios que se ofrecen ahora y la apertura que en realidad si existe. Pero uno necesita adaptarse a la manera de vivir, tener dedicación y al mismo tiempo ser auténtico.

 

-¿Cual es el mensaje que les daría a los padres que estan viviendo una situación "multicultural" en el Japón?

Que sigan creciendo y entendiendo el mundo. Que sepan que todos estamos haciendo lo mejor que podemos con los conocimientos que tenemos. Que se instruyan y permitan a sus hijos llegar más lejos de lo que ellos mismos han llegado por el bien de la humanidad.



-Teniendo en cuenta que por causa de la situación economica del Japón, muchos han regresado al Perú y como posiblemente allá en el Japón han sido lectores suyos ¿les mandaría algun saludos a ellos?



Con gusto. Les envio un saludo muy grande a todas las personas que han regresado al Perú. Sé que le pusieron muchas ganas, que hicieron muchos esfuerzos en adaptarse. Que sintieron nostalgia por lo suyo y que nos dejaron su trabajo. Que sus nuevas vidas estén llenas de bienestar y progreso y que contribuyan a crear un mejor Perú para todos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada